El Portfolio Europeo de las Lenguas

Tal y como se señala en el enlace que facilito en el apartado “Páginas que no puedes dejar de visitar”, el Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL) es un documento clave en la enseñanza del español como lengua extranjera, pero ¿por qué?

En primer lugar, porque como todos aquellos documentos promovidos por el Consejo de Europa (véase el Marco Común Europeo de Referencia) ha de ocupar un lugar destacado entre nuestras obras de consulta.

Y, en segundo lugar, porque es útil y, si se me permite, porque es ameno y hasta divertido. Tal vez esta última afirmación pueda parecer un poco frívola pero creo que, si, como yo, también vosotros os dedicáis a la enseñanza, entenderéis perfectamente su importancia, sobre todo, si se trata de hacer reflexionar a los estudiantes sobre su propio proceso de aprendizaje.

Antes de pasar a la presentación, para aquellos que aún no lo conozcáis, os haré un breve resumen.

Este proyecto, promovido desde el Consejo de Europa en el año 2001, Año Europeo de las Lenguas, fue llevado a cabo en España por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, la Subdirección General de Cooperación Internacional y el Instituto Superior de Formación del Profesorado.

Este Comité Nacional, dio a conocer, tan solo dos años después, a finales de 2003, el PEL de Infantil, Primaria y Secundaria. Y en 2004 validó el PEL para Adultos.

Pero, como es de suponer, el PEL español es solo uno de tantos, ya que hoy existen 47, uno para cada uno de los Estados Miembros pertenecientes al Consejo de Europa.

Por último, he colgado una sencilla presentación que he utilizado en mis cursos de formación de formación de profesores y que que creo que sirve muy bien como primer acercamiento a este magnífico proyecto.

Todos estos documentos podéis encontrarlos en http://www.oapee.es/oapee/inicio/iniciativas/portfolio/portfolios-validados-esp.html ¡Os recomiendo que les echéis un vistazo!

Por cierto, en https://www.oapee.es/e-pel/ tenéis la posibilidad de crear vuestro propio Portfolio Electrónico con solo daros de alta.

Para terminar os dejo una pregunta, ¿conocéis el Europass?

| Tagged , , | 1 commentarium

Revistas de Español para Extranjeros II

Tras la publicación de la última entrada, MJ solicitó, con muy buen criterio, que el listado de revistas fuera accesible directamente desde el blog.

A continuación reproduzco los datos de la presentación dividiéndolos en tres secciones:

  • Revistas de las Consejerías y Agregadurías del Ministerio de Educación
  • Revistas de universidades
  • Revistas de otras instituciones

Dentro de la primera sección, Revistas de las Consejerías y Agregadurías del Ministerio de Educación, hay un total de diecisiete publicaciones, aunque la última aún no ha visto la luz.

Siguiendo el mismo esquema que en la presentación, recojo de cada una de las revistas la web en la que aparecen publicadas y, si figura, el enlace a las normas de publicación.

Aljamia

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/fr/es/publicaciones/calanda.shtml

Aula de español

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/ch/es/menufijo/publicacionesymateriales/aula4.shtml

Azulejo para el español

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/ch/es/menufijo/publicacionesymateriales/aula4.shtml

–          Normas de publicación

http://www.mepsyd.es/exterior/pt/es/publicacionesymateriales/interiorazulejo.pdf pagina 5

Calanda

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/fr/es/publicaciones/calanda.shtml

Cuadernos de Italia y Grecia

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/it/es/publicaciones/revistas.shtml#CuadernosItaliaGrecia

Cuadernos de Rabat

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/ma/es/publicaciones/cuadernosrabat/cuadernosrabat.shtml

Materiales

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/usa/es/publicaciones/materiales/portada.shtml

–          Normas de publicación

http://www.educacion.es/exterior/usa/es/publicaciones/materiales/instr.shtml

Mediterráneo

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/it/es/publicaciones/revistas.shtml

Mosaico

–          En la web

http://www.educacion.es/sgci/be/es/publicaciones/mosaico/mosaico.shtml

–          Normas de publicación

http://www.educacion.es/sgci/be/es/publicaciones/mosaico/mosaico.shtml#normas

Tinta china

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/cn/es/revista/tintachina.shtml

–          Normas de publicación

http://www.educacion.es/exterior/cn/es/revista/norma.shtml

Paralelo 50

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/cz/es/paginas/paralelo50.shtml

Prof.es.ro

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/ro/es/revista/publicaciones.shtml

RedELE

–          En la web

http://www.educacion.es/redele/revista.shtml

–          Normas de publicación

http://www.educacion.es/redele/normas.shtml

Tecla

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/uk/es/tecla/tecla.shtml

Transatlántica de educación

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/mx/es/transatlantica/transatlantica.shtml

–          Normas de publicación

http://www.educacion.es/exterior/mx/es/transatlantica/transatlantica.shtml

Voces hispanas

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/au/es/consejeria/publicaciones/materiales.shtml

–          Normas de publicación

http://www.mec.es/sgci/au/es/consejeria/publicaciones/NormaspublicacionrevistaVoceHispanas2007.pdf

Yo te diré

–          En la web

http://www.educacion.es/exterior/ph/es/publicacionesmateriales/te_dire.shtml

Dentro de la segunda sección, Revistas de universidades, recojo las  nueve que he encontrado publicadas dentro del ámbito hispánico y que están destinadas o contemplan la enseñanza del español como lengua extranjera o como segunda lengua. Señalo esto porque, como podéis suponeros, son muchas las universidades que publican revistas relacionadas con la enseñanza de lenguas.

Desde Latinoamérica se publican tres:

Decires. UNAM

–          En la web

http://revistadecires.cepe.unam.mx/

Flores de Nieves. UNAM

–          En la web

www.floresdenieve.cepe.unam.mx

Signos. USAL

–          En la web

http://www.salvador.edu.ar/signosele/

–          Normas de publicación

http://www.salvador.edu.ar/signosele/ en Pautas de publicación

Y desde España seis:

Estudios de Lingüística. UA

–          En la web

http://www.ua.es/dpto/dfelg/publicaciones/estudios-linguistica/index.html

–          Normas de publicación

http://www.ua.es/dpto/dfelg/publicaciones/estudios-linguistica/menu/normas.html

Cultura e Intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera. UB

–          En la web

http://www.ub.es/filhis/culurele/intro.html

Phonika. UB

–          En la web

http://www.publicacions.ub.es/revistes/phonica1/

–          Normas de publicación

http://www.publicacions.ub.es/revistes/phonica1/?modo=normas

Didáctica, Lengua y Literatura. UCM

–          En la web

http://revistas.ucm.es/portal/modulos.php?name=Revistas2&id=DIDA

–          Normas de publicación

http://revistas.ucm.es/edu/11300531/dida_normas.pdf

Porta Linguarum. UGR

–          En la web

http://www.ugr.es/~portalin/

–          Normas de publicación

http://www.ugr.es/~portalin/documentos%20inicio/Normas-notes-consignes.htm

Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas

–          En la web

http://www.nebrija.com/revista-linguistica/

–          Normas de publicación

http://www.nebrija.com/revista-linguistica/paginas_comunes/normas_publi.html

Por último, dentro de la tercera sección, Revistas de otras instituciones, recojo veintitrés publicaciones, aunque, en verdad, se podría decir que sólo dieciocho, ya que Cable no figura en la red y Carabela, Cuadernos Cervantes, Frecuencia L, Forma y Punto y coma sólo tienen enlaces a  información general de la revista, ya que se publican en papel.

Carabela

–          En la web

http://www.sgel.es/ele/ficha_producto.asp?Id=104

Instituto Cervantes

–          En la web

http://www.cervantes.es/seg_nivel/institucion/revista_cervantes/default.htm

Cuadernos Cervantes

–          En la web

http://www.cuadernoscervantes.com/

Desde Macondo

–          En la web

www.desdemacondo.eu

–          Normas de publicación

www.desdemacondo.eu/Normas.html

Donde dice…

–          En la web

http://www.fundeu.es/RevistaPDF.aspx?frmOpcion=LISTA_REVISTAPDF&frmFontSize=2

ECOS de España y Latinoamérica

–          En la web

http://www.ecos-online.de/la-revista

E/LE Brasil

–          En la web

http://elebrasil.ezdir.net/

–          Normas de publicación

http://elebrasil.ezdir.net/ en “Publique su artículo”

ELENET

–          En la web

http://www.elenet.org/revista/portaas/?numero-de-revista=1

–          Normas de publicación

http://www.elenet.org/revista/normas-de-publicacion.asp

ELI Magazines

–          En la web

http://www.elimagazines.com

Encuentro

–          En la web

www.encuentrojournal.org/index.php

–          Normas de publicación

www.encuentrojournal.org/criterios.php

Forma

–          En la web

http://www.sgel.es/ele/lista_subcategoria.asp?id=1313

Glosas Didácticas

–          En la web

http://www.um.es/glosasdidacticas/

–          Normas de publicación

http://www.um.es/glosasdidacticas/normas.pdf

Hispanorama

–          En la web

www.hispanorama.de

Language Learning Factory

–          En la web

http://www.languagelearningfactory.com/introduction-to-spanish-language/

Marco ELE

–          En la web

http://marcoele.com/

–          Normas de publicación

http://marcoele.com/edicion/normas-de-publicacion/

Ogigia

–          En la web

http://www.ogigia.es/Bienvenida.html

–          Normas de publicación

http://www.ogigia.es/Normas_de_publicacion.html

Punto y coma

–          En la web

http://www.pyc-revista.com/index.php?page=quienes

Relingüística

–          En la web

http://relinguistica.azc.uam.mx/

–          Normas de publicación

http://relinguistica.azc.uam.mx/ en el apartado “Convocatoria”

Revista Trabalenguas

–          En la web

http://revista-trabalenguas.info/

Segundas Lenguas e Inmigración

–          En la web

http://www.segundaslenguaseinmigracion.es

Sino ELE

–          En la web

www.sinoele.org

–          Normas de publicación

http://www.sinoele.org/index.php?option=com_content&view=article&id=57&Itemid=79&lang=es

Espero que os haya gustado y que pronto os animéis a participar en ellas.

| Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | 1 commentarium

Revistas de Español para Extranjeros

Carabela y Cable fueron las primeras revistas de ELE. Después de ellas vinieron otras: Cuadernos Cervantes, Frecuencia L, Forma o Punto y coma. Estas revistas, avaladas, por lo general, por editoriales de ELE de prestigio, como Sgel o Edinumen, han gozado siempre del prestigio del papel, sin embargo, la competencia generada por la era digital ha sido inevitable.

En las últimas décadas, la edición de revistas en línea se ha ido generalizando y tanto universidades como instituciones y particulares se han animado a publicar sus propios proyectos.

Algunas universidades han optado por incluir artículos o secciones de Lingüística Aplicada en sus revistas, como es el caso de Didáctica, Lengua y Literatura de la Universidad Complutense de Madrid o los Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante. En cambio, otras han preferido crear revistas dedicadas por completo a la enseñanza de español como lengua extranjera, como Revista Nebrija de la Universidad del mismo nombre o Decires de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Realmente destacado es el esfuerzo que se está haciendo desde las Asesorías y Agregadurías del Ministerio de Educación de España que han publicado dieciséis revistas entre las que figuran la conocidísima como RedELE, pero también Materiales, Mosaico, Calanda o Aljamia, entre otras.

Por último, encontramos veintitrés revistas creadas fundamentalmente por asociaciones o agrupaciones de profesores de español de todo el mundo como Elenet, MarcoEle, Glosas didácticas, Segundas Lenguas & Inmigración, Hispanorama, pero también por instituciones de prestigio como la revista Instituto Cervantes del propio Instituto o Donde dice… de Fundéu BBVA.

En la siguiente presentación aparecen recogidas todas ellas y algunas otras que he encontrado en esta búsqueda.

| Tagged , , | Commentaria

Materiales para la formación de profesores de español

Aunque aún tengo pendiente la publicación de un estudio sobre las revistas que se ocupan de nuestro sector, hoy he querido recoger todos los materiales relacionados con la formación de profesores de español publicados hasta la fecha por distintas editoriales españolas.

Siempre he creído que tener acceso, aunque sea, a un listado con todas las obras de consulta que existen dentro de un campo de investigación resulta muy útil tanto para los que empiezan (porque pueden en un vistazo “rápido” hacerse una idea de lo que se publica), como para los que ya llevamos años en esto (porque conviene que estemos actualizados y porque es un paso obligado en cualquier investigación).

Por supuesto, no voy a inventar nada nuevo, de hecho, en el mercado ya existen monográficos sobre este tema, como la “Bibliografía sobre enseñanza-aprendizaje de E/LE”, de la que se ocupa el Anexo al número 43 de la revista Carabela publicado en 1998 o artículos como el de Mª del Carmen Fernández López, “Especial materiales E/LE: selección de materiales y manuales didácticos”, publicado en la revista Cuadernos Cervantes en el año 2000, que se puede encontrar en: http://www.cuadernoscervantes.com/ele_27_materiales.html

Yo, muy lejos de los objetivos de estas obras, me he centrado en recopilar exclusivamente los materiales que se han publicado para la formación de los profesores de E/LE o E/L2. Eso sí, sin incluir gramáticas, revistas, memorias de investigación, actas de congresos o diccionarios, a los que me iré refiriendo en posteriores entradas.

Después de recorrer los catálogos de todas las editoriales españolas que trabajan la enseñanza del español, he conseguido identificar poco más de 125 obras de consulta en las que ―en su mayoría― autores de gran prestigio analizan los diferentes aspectos relacionados con la didáctica de una LE o de una L2.

En esta ocasión, el criterio para la selección que he hecho ha sido el de la editorial, pero ya me estoy planteando hacer una revisión temática, que estoy segura de que también os ayudará.

Posted in Editoriales, Formación de profesores de español | Tagged | Leave a comment

Vademécum para la formación de profesores

El Vademécum para la formación de profesores fue editado por SGEL en 2004. Desde entonces es una de las obras de referencia dentro de la  enseñanza de español para extranjetos, junto con el Marco Común Europeo de Referencia (2002) y el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006).

En la presentación, sus directores, Jesús Sánchez Lobato e Isabel Santos Gargallo, señalan como objetivo principal de la obra ofrecer al lector «los fundamentos de cada uno de los temas que han sido seleccionados» para «contribuir a un acercamiento entre los profesionales que desempeñan esta actividad docente e investigadora en diversas instituciones, dentro y fuera del mundo hispano» y para «que sirva de impulso para iniciar nuevas investigaciones en el ámbito de la enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE)».

La obra está estructurada en nueve partes:

  1. Epistemología
  2. El  proceso de aprendizaje
  3. La competencia comunicativa 
  4. Los objetivos y el proceso de enseñanza
  5. Los contenidos 
  6. Las habilidades lingüísticas y comunicativas
  7. El proceso de evaluación
  8. Aplicaciones de las nuevas tecnologías
  9. La enseñanza del español con fines específicos

Para aquellos que aún no lo conocen o para aquellos que quieren tener a mano los temas que se tratan, a continuación, se recogen los títulos de los artículos junto con los autores de los mismos.

PRIMERA PARTE: EPISTEMOLOGÍA

  • Aportaciones de la lingüística aplicada, FRANCISCO ADOLFO MARCOS MARÍN
  • Aportaciones de la psicolingüística, JUAN MAYOR SÁNCHEZ
  • Aportaciones de las ciencias cognitivas, ÁNGEL LÓPEZ GARCÍA
  • Aportaciones de la sociolingüística, FRANCISCO MORENO FERNÁNDEZ
  • Aportaciones de la semiótica, CARMEN GONZÁLEZ LANDA
  • Aportaciones de la lingüística, JOSÉ MANUEL VEZ JEREMÍAS
  • Aportaciones de la lingüística contrastiva, JOSÉ MANUEL VEZ JEREMÍAS
  • Aportaciones de la etnografía de la comunicación, MARGARITA DEL OLMO PINTADO
  • Aportaciones de la pragmática, MARÍA VICTORIA ESCANDELL VIDAL
  • Aportaciones de la lingüística del texto, ENRIQUE BERNÁRDEZ SANCHÍS
  • Aportaciones del análisis del discurso oral, ANTONIO BRIZ GÓMEZ
  • Aportaciones de la didáctica de las lenguas y las culturas, JOAQUÍN DÍAZ-CORRALEJO CONDE

SEGUNDA PARTE: EL PROCESO DE APRENDIZAJE

  • La adquisición de la lengua materna (Ll) y el aprendizaje de una segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE): procesos cognitivos y factores condicionantes, JOSÉ MIGUEL MARTÍN MARTÍN
  • El contexto social y el aprendizaje de una L2/LE, FRANCISCO MORENO FERNÁNDEZ
  • La motivación y el aprendizaje de una L2/LE, FRANCISCO JOSÉ LORENZO BERGILLOS
  • La conciencia metalingüística y el aprendizaje de una L2/LE, JOSU PERALES UGARTE
  • El aprendizaje de una L2/LE en contextos bilingües, CHRISTIAN ABELLO CONTESSE
  • La interlengua del hablante no nativo, MARTA BARALO OTTONELLO
  • El análisis de los errores en la interlengua del hablante no nativo, BABEL SANTOS GARGALLO
  • Las estrategias de aprendizaje, SONSOLES FERNÁNDEZ LÓPEZ
  • Las estrategias de comunicación, RAQUEL PINILLA GÓMEZ

TERCERA PARTE: LA COMPETENCIA COMUNICATIVA

  • El concepto de competencia comunicativa, JASONE CENOZ IRAGUI
  • la subcompetencia lingüística o gramatical, ERNESTO MARTÍN PERIS
  • La subcompetencia léxico-semántica, JOSÉ RAMÓN GÓMEZ MOLINA
  • La subcompetencia sociocultural, LOURDES MIQUEL LÓPEZ
  • La subcompetencia pragmática, SALVADOR GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ
  • La subcompetencia discursiva, ISABEL ALONSO BELMONTE
  • La subcompetencia estratégica, SONSOLES FERNÁNDEZ LÓPEZ
  • La comunicación no verbal, ANA MARÍA CESTERO MANCERA

CUARTA PARTE: LOS OBJETIVOS Y EL PROCESO DE ENSEÑANZA

  • Directrices del Consejo de Europa: el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (2002), REBECA GUTIÉRREZ RIVILLA
  • Análisis de necesidades y diseño curricular, BLANCA AGUIRRE BELTRÁN
  • Metodología: conceptos y fundamentos, AQUILINO SÁNCHEZ PÉREZ
  • Del enfoque nocional-funcional a la enseñanza comunicativa, PILAR MELERO ABADÍA
  • Principios y criterios para el análisis de materiales didácticos, MARÍA DEL CARMEN FERNÁNDEZ LÓPEZ

QUINTA PARTE: LOS CONTENIDOS

  • El modelo de la lengua y la variación lingüística, FRANCISCO MORENO FERNÁNDEZ
  • Los contenidos fonético-fonológicos, DOLORS POCH OLIVÉ
  • Los contenidos lingüísticos o gramaticales. La reflexión sobre la lengua en el aula de E/LE: criterios pedagógicos, lingüísticos y psicolingüísticos, MARIO GÓMEZ DEL ESTAL VILLARINO
  • Los contenidos léxico-semánticos, JOSÉ RAMÓN GÓMEZ MOLINA
  • Los contenidos funcionales y comunicativos, FRANCISCO MATTE BON
  • Los contenidos culturales, CARMEN GUILLEN DÍAZ
  • Los contenidos estratégicos, SONSOLES FERNÁNDEZ LÓPEZ

SEXTA PARTE: LAS HABILIDADES LINGÜÍSTICAS Y COMUNICATIVAS

  • La expresión oral, RAQUEL PINILLA GÓMEZ
  • La comprensión auditiva, MANUELA GIL-TORESANO BERGES
  • La expresión escrita, DANIEL CASSANY I COMAS
  • La comprensión lectora, ROSANA ACQUARONI MUÑOZ

SÉPTIMA PARTE: EL PROCESO DE EVALUACIÓN

  • Modelos, tipos y escalas de evaluación, JOSÉ RAMÓN PARRONDO RODRÍGUEZ
  • La evaluación de la expresión oral y de la comprensión auditiva, TERESA BORDÓN MARTÍNEZ
  • La evaluación de la expresión escrita, JUAN EGUILUZ PACHECO y ÁNGEL EGUILUZ PACHECO
  • La evaluación de la comprensión lectora, JUAN EGUILUZ PACHECO y ÁNGEL EGUILUZ PACHECO

OCTAVA PARTE: APLICACIONES DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS

  • La enseñanza de lenguas asistida por ordenador (ELAO), GERMÁN RUIPÉREZ GARCÍA
  • Internet en la enseñanza del español, MARTA HIGUERAS GARCÍA
  • Aprender español a través de Internet: un entorno de enseñanza y aprendizaje, OLGA JUAN LÁZARO

NOVENA PARTE: LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

  • La enseñanza del español con fines profesionales, BLANCA AGUIRRE BELTRÁN
  • La enseñanza del español con fines académicos, GRACIELA E. VÁZQUEZ
  • La enseñanza del español comercial, JOSÉ MARÍA DETOMÁS PUCH
  • La enseñanza del español jurídico, JORGE LUIS MORALES PASTOR
  • La enseñanza del español del turismo, CONCHA MORENO GARCÍA y MARTINATUTS
  • La enseñanza del español a inmigrantes en el marco institucional, BELÉN MUÑOZ LÓPEZ
  • La enseñanza del español a inmigrantes en contextos escolares, FÉLIX VILLALBA MARTÍNEZ y MARÍA TERESA HERNÁNDEZ GARCÍA
  • La enseñanza del español a inmigrantes adultos, ISABEL GARCÍA PAREJO
  • La enseñanza del español a niños y niñas, ISIDORO PISONERO DEL AMO

Un trabajo concienzudo, de 1308 páginas, en el que como habéis podido ver se tratan casi todos los grandes temas de la enseñanza del E/LE o como L2. Y, aunque ―como ellos mismos reconocen―se puede echar en falta alguna cosa, es una lectura obligada, tanto para los que empezáis como para los que ya estáis ejerciendo. Eso sí, poco a poco : )

¡Espero que lo disfrutéis!

Posted in Formación de profesores de español | Commentaria

Másteres de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera II

Los másteres de formación de profesores de español son, como ya he comentado, el paso definitivo en la formación de un profesor.

La universidad española, en poco más de cinco años, ha pasado de tener un puñado de másteres (Títulos Propios) a ofrecer más de veinte. Pero no se trata sólo de números. En este tiempo, la universidad no sólo ha conseguido aumentar la oferta, sino que ha cubierto todas las modalidades de impartición y ha conseguido adaptar sus propuestas al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).

A continuación, se recoge un breve estudio con todos los másteres  (oficiales y propios) que ofrece la universidad española para el año académico 2010/11 . ¡Espero que os ayude si aún no os habéis decidido!

Posted in Formación de profesores de español, Másteres de ELE | Commentaria

El Marco Común Europeo de Referencia

El Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (MCER) es desde 2001 la referencia obligada de la enseñanza de lenguas en Europa y cada día se va haciendo más internacional.

El MCER quiso suscitar una reflexión sobre los objetivos y la metodología de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, así como facilitar la comunicación entre los profesionales del sector y ofrecer una base común para el desarrollo curricular, la elaboración de programas, exámenes y criterios de evaluación, contribuyendo de este modo a facilitar la movilidad educativa y ocupacional.

El MCER estableció seis niveles:Asimismo, definió una escala global de conocimientos que debía alcanzar el alumno al finalizar cada uno de estos niveles. A continuación se recoge el Cuadro 1, tal y como aparece en el apartado 3.3. del MCER, con dicha escala:

Usuario competente C2
  • Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee.
  • Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida.
  • Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad.
C1
  • Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos.
  • Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.
  • Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
  • Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
Usuario independiente B2
  • Es capaz de entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
  • Puede relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.
  • Puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones.
B1
  • Es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio.
  • Sabe desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua.
  • Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal.
  • Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
Usuario básico A2
  • Es capaz de comprender frases y expresiones de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, ocupaciones, etc.)
  • Sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales.
  • Sabe describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.
A1
  • Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato.
  • Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce.
  • Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.


Pese a que el MCER no deja de ser una orientación, desde su publicación en 2001 y su traducción al español en 2002, casi todas las editoriales de ELE  han ido incorporando poco a poco esta nomenclatura en sus manuales. En algunos casos, como simples sellos en sus portadas; en otros, haciendo un mayor esfuerzo de revisión y adaptación de contenidos; y, cada día más, realizando nuevos materiales.

En cualquier caso, hoy es indudable que el MCER ha marcado un antes y un después en la enseñanza del español como lengua extranjera.

| Leave a comment